Forum
Faurum
Bonjour, après un parcours cahotique en marge de l'institution scolaire, j'ai repris des études tardivement (à 45ans). Voulant réaliser un rêve d'enfant, j'ai passé un DAEU, puis une licence d'histoire et enfin un master recherche en sciences historiques. Je suiis maintenant en première année de thèse. Parrallèmmement, je travaille comme agent des impôts (il faut bien manger). Or, je souffre de plus en plus de dichotomie, je devrais dire de schisophrénie entre mon emploi de cadre C dans l'administration et ma "deuxième vie" de chercheur. J'aimerai passer des concours de catégorie A dans le dommaine de la culture, conservateur du patrimoine par exemple, cependant je me heurte à un écceuil : les langues vivantes.
Depuis plus de 50 ans que je suis dyspraxique et dyslexique, j'ai appris à compenser afin de m'adapter au monde des "droitiers". J'ai développé des techniques de compensation grace à de nombreux réflexies conditionnés (je dois avoir un cervelet impressionnant). J'ai appris à m'orienter grace aux jeux vidéos, j'arrive à lire une carte et je ne me perd presque plus. Bref, je m'adapte mais une seule chose me résiste : l'apprentissage des langues. Si j'étude, par exemple l'anglais, au bout d'un moment, j'arrive à le comprendre de que je lis où j'entend de manière intuiitive. Mas cela se corse lorqu'il s'agit de traduire. La version marche un peu mieux que le thème mais les résultats sont toujours cathastrophiques. J'ai essayé l'anglais, l'italien et le latin. C'est avec le latin que j'ai le moins de difficulté mais ce nest pas encore suffisant. Pour la licence, je me suis débroullé avec les compensations et une fois que ma "différence" à été reconnue, j'ai eu l'autorisation de prendre dans les départements langues des options "civilisation" dont l'enseignement et l'examen étaient en langue française. Pour ma thèse, il va m'être nécessaire de consulter des bibliographies en anglais. Je devrais pouvoir y parvenir. En revanche si je veux passer un concours de' catégorie A, j'ai à passer au moins une épreuve de langue qiui consiste en la traduction d'un texte.
Je trouve stupide de devoir reconcer à un concours qui est par ailleurs largement de mon niveau en raison d'une épreuve annexe. Est-ce que quelqu'un aurait une méthode à me proposer ? Un technique qui me permettrait d'apprendre correctement une langue et de la traduire ? Je suis ouverte à toute suggestion.
Merci.
En tant qu'Anglaise et prof de cette même langue, j'aurais quelques suggestions mais un peu long à écrire... si vous m'envoyez votre téléphone par message privé, je partagerai volontiers mes idées. Amicalement, curidys 🙂 🙂