Forum
Faurum
APPRENDRE UNE LANGUE ÉTRANGÈRE
L’ambition de ce chapitre n’est pas d’enseigner une langue. Loin de moi cette prétention. Je veux seulement mettre un peu d’ordre dans la compréhension d’une langue et mettre en valeur ce qui est vraiment essentiel dans chacune des langues afin d’en comprendre le fonctionnement basique et ainsi de mieux l’étudier.
Pour parler une langue, on doit compter avec quatre choses : la grammaire, la conjugaison, le vocabulaire, la prononciation.
Si l’on compare plusieurs langues d’origines totalement différentes entre elles, on se rend compte qu’il existe de nombreux points communs (surtout au niveau de la construction d’une phrase et au niveau du vocabulaire), mais qu’on y trouve également des différences. Celles-ci reviennent en permanence, dans chaque phrase et on peut donc en déduire une règle. Ce sont ces règles de base que je mets ici sur papier dans la partie grammaire de chacune des langues dont je parle dans Dys/10.
Comme je le disais, il y a aussi des similitudes avec le français. Je les mets également en valeur pour montrer en fait, ce que l’on n’a pas besoin d’apprendre puisqu’on le sait déjà. Pratique, n’est-ce-pas ?
Pour chacune des langues abordées, il faut procéder de façon identique afin de retenir et de comprendre au mieux les ressemblances et les différences. Dans cet objectif, il faut
1 - Travailler par fiches
a – Vocabulaire
Les dys (mais aussi les non-dys) ont besoin d’ordre pour retenir leur vocabulaire. Il faut donc le catégoriser. Pour cela, on utilise plusieurs feuilles de papier pour chaque chapitre du livre à étudier
- une fiche pour les noms masculins
- une fiche pour les noms féminins
- une fiche pour les noms neutres
- une fiche pour les verbes
- une fiche pour les adverbes/adjectifs
- une fiche pour les petits mots (conjonctions/prépositions)
- une fiche pour le reste (expressions)
Attention : Pour l’anglais, seulement 1 fiche pour les noms est suffisante, pour l’espagnol uniquement le masculin et le féminin, par contre l’allemand nécessitera les trois genres.
Sur chacune des fiches apparaîssent 3 colonnes
1ere colonne:
Le mot à apprendre dans la langue d’origine(EN BLEU)
- pour un nom, toujours l’inscrire avec son article.
Mettre le pluriel du nom entre parenthèses (surtout en allemand)
Il faut aussi toujours apprendre le nom avec l’article
- pour un verbe, noter entre parenthèses s’il change à des temps précis et avec quelle(s) préposition(s) on l’utilise.
- pour un adjectif, quel est son féminin
- pour une conjonction, par quel cas elle est suivie (allemand, latin)
2ème colonne
La traduction du mot en français(EN ROUGE)
- pour les verbes, noter aussi quelle préposition est utilisée en français et souligner si la préposition est complètement différente de celle employée dans la langue étrangère
- pour les expressions, mettre sous l’expression originale une traduction littérale (mot par mot) sous chacun des mots afin que l’enfant voie parfaitement les similitudes et les différences
3ème colonne
La prononciation du mot(EN VERT)
- A l’aide d’un dictionnaire, trouvez la prononciation du mot et retranscrivez-la avec des sons utilisés en français
Si en espagnol, vous voyez un u, la prononciation en est ou
Si en allemand, vous voyez un z, la prononciation en est ts
- Il faut aussi créer son propre code pour des sons qui n’existent pas en français. Par exemple le th en anglais qui se prononce avec la langue entre les dents, on peut choisir le θ grec ou pour le r qui ressemble à un « are » indictinct on peut mettre à la place un ® en l’air !
Si j’ai employé des couleurs disctinctes dans chaque colonne, c’est qu’il faut aussi les utiliser chez vous. Le cerveau reconnaîtra très rapidement ces couleurs et apprendra à faire la distinction par exemple entre l’orthographe rouge du mot et sa prononciation verte.
Pour mieux retenir encore, regardez, cherchez s’il y a un mot qui se rapproche plus du français :
- Jouez avec les synonymes.
- Coupez les mots quand vous connaissez la langue (préfixe-suffixe...)
- Soulignez la lettre ou la syllabe qui est mal prononcée
- Faites un dessin
L’enfant apprend fiche par fiche !
- Il cache les colonnes de gauche
- Quand il pense connaître la liste, vous l’interrogez d’abord dans l’ordre
- Il doit écrire ET prononcer correctement le mot (la prononciation est très importante) !
- Ensuite vous revenez sur les mots qu’il ne connaît pas
- vous les lui faites réécrire
- Enfin, vous l’interrogez dans le désordre
Quand une fiche est sue, on passe à la suivante.
b – Conjugaisons
Toutes les langues possèdent leurs verbes irréguliers ! Et dans toutes les langues, on peut les catégoriser. Dans la partie consacrée spécifiquement à chaque langue, je donne les tableaux de ces caractéristiques. C’est à vous de les reprendre et d’y rajouter les verbes rencontrés au cours des textes étudiés en classe.
Ces tableaux permettent à l’enfant de constater que ce qu’ il prenait pour une exception n’en est aucunement et l’apprentissage de ces verbes par fiche donne une sorte de mélodie qui fait qu’on les retient bien mieux
Attention : Catégoriser par ordre alphabétique ne sert absolument à rien pour un dys ! Ce qui compte, ce sont les similitudes.
2 – Souligner les similitudes et les différences
Que ce soit pour le vocabulaire comme pour la syntaxe (= la construction d’une phrase), on trouve des points communs avec notre langue mais aussi des différences importantes. Il faut les mettre en reliëf car un dys ne les relèvera pas seul si on ne le lui dit pas clairement.
Pour y parvenir, la première solution (et la plus efficace de toutes) sera d’employer la traduction littérale
- Dans les textes fournis dans les livres de langue, on traduit mot à mot en plaçant ostensiblement son doigt sous chaque mot inscrit !
Un enfant dyslexique a tendance à ne lire que le mot du début et celui de la fin de phrase et invente ce qu’il y a entre deux. Non ! Il faut lui apprendre dès le début, dès la première leçon de langue, à prendre chaque mot au sérieux, à donner à chaque mot l’importance qui lui est due.
- Comme je le fais dans les exemples, on note sous chaque mot sa traduction exacte. Il ne faut pas oublier de garder dans la traduction littérale le genre, le nombre, temps, le mode utilisé dans la phrase, même si les accords ne sont pas encore faits. Par exemple,
- si l’on rencontre un verbe au participe passé, on traduira avec un participe passé.
- si on trouve un adjectif, on ne le traduit pas par un adverbe, ...
- Quand on trouve un verbe employé avec une préposition, on cherche dans le dictionnaire ce même verbe avcec cette même préposition, sinon on pourrait se retrouver avec une traduction complètement différente voire opposée au texte initial
ex : He is... casually... dressed and... behaves..... in.....a... perfectly.....normal way (BLEU)
.....Il est décontracté habillé...et.....se comporte dans..une parfaitement normale façon (NOIR)
..-->Il s’habille de façon décontractée et se comporte de façon parfaitement normale(ROUGE)
Pour chacune des langues dont je parle plus loin, je fais un résumé des points communs que l’on rencontre, mais également des règles qui se révèlent totalement diff
érentes du français.
(Extrait de mon guide pour la dyslexie)
Amicalement,
Cathy
Message édité par : Cathy02 / 01-12-2008 20:23
Amicalement, Cathy
coucou,
Merci cathy_ je vais reprendre le cahier d'espagnol de mon loulou et faire des fiches comme indiqué_ l'enseignement est purement auditif et ça craint _
Je n'ai jamais fait d'espagnol _ se sera l'occase de m'y mettre_ c'est pas tjrs rigolo de faire le prof à la maison mais là au moins, j'apprendrais qqchose qui pourra me servir.
Mes élèves vont du ce2 jusqu'à la fin des études et ce dans toues les matières : autant dire que j'en apprends aussi tous les jours. C'est ça qui rend ce travail aussi passionnant (mis à part le sourire des enfants quand ils ont compris ou lorsqu'ils ont une bonne note).
Amicalement, Cathy